prestamos linguisticos de informatica

17 Oct “El préstamo lingüístico y los extranjerismos son algo natural. Ahora cogemos términos del inglés, pero en la época de dominación musulmana lo hacíamos del árabe. El problema es cuando se coge el anglicismo crudo, sin adaptar; cuando se cuela a raudales por cuestiones de marketing”, explica a. 12 Ene Préstamos lingüísticos. En un comentario del post Artículo de la ATI ( Asociación de Técnicos de Informática). Un diccionario: Diccionario de . He sacado copia del texto de Julio Llamazares para ilustrar el tema de los préstamos lingüísticos que toca la semana que viene. El problema es que queda algo. de extranjerismos, procedimientos lingüísticos entre los más em- pleados de cuantos contribuyen a enriquecer resante, de la penetración del lenguaje de la informática en el cas- tellano hablado habitualmente puesto a) comprobar la presencia de calcos y préstamos en un corpus compuesto por diccionarios técnicos. prestamos linguisticos de informatica Publicado por Lu en Una reflexión bastante acertada sobre el tema existe en esta dirección: En carné t vemos que se mantiene la ortografía original. Todos estos ejemplos son de prestamo mercantil rica rasgos interlinguisticos pero también hay intralinguisticos: Twitter Tweets sobre "galakia". Comentario Nombre Haz la prestamos linguisticos de informatica aritmética:

Pero al examinar diversos materiales curriculares, el especialista en alguna de estas cuestiones advierte errores graves repetidos sin cesar.

En estos dos cuadernos, titulados Los préstamos del español: La terminología tradicional sobre los contactos interlingüísticos consta de términos procedentes del lenguaje ordinario y posteriormente redefinidos y habilitados para su empleo metalingüístico. Este problema es especialmente evidentes en el término central de los contactos interlingüísticos: Por otra parte, el término préstamo implica otra ambigüedad: A causa de todos estos problemas, resulta bastante difícil ofrecer una definición de préstamo que resulte sencilla de entender y a la vez resuelva todas las ambigüedades.

La caracterización que hasta el momento hemos obtenido del préstamo como elemento lingüístico apunta a la idea de la transferencia directa de un elemento de una lengua a otra. En otras palabras, hasta ahora el préstamo consiste en una importación o transferencia y no en una traducción o calco. Posteriormente, el hispanista Chris Pratt Ahora bien, el comentario de Pratt nos hace ver que el préstamo , incluso en este sentido tan restringido, es una categoría muy extensa y poco homogénea: En otras palabras, surge ahora la dicotomía entre préstamo préstamo adaptado y extranjerismo préstamo no adaptado.

Como hemos indicado al principio, el préstamo es también un proceso de introducción e integración de los elementos extranjeros en una lengua receptora. En su etapa inicial, las palabras extranjeras presentan muchas limitaciones: Por tanto, en esta situación inicial, nos encontramos ante un caso extremo en los hechos de préstamo. Y aquí radica su ambigüedad en la filología francesa: Como hemos visto, la noción de calco se plantea siempre por oposición al préstamo: Condiciones, mecanismo y proceso del calco.

Por tanto, consideramos necesario partir de una completa caracterización del proceso, condicionamientos y mecanismos del calco: B Si el calco no imita la configuración fonética del modelo extranjero, podemos suponer que este proceso consiste en la reproducción de un compuesto léxico de la lengua modelo con los medios formales de la lengua receptora, después de haber analizado los elementos de dicho compuesto léxico. Ahora bien, para poder experimentar este proceso, el modelo extranjero debe cumplir dos condiciones: Porque en esto consiste esencialmente el mecanismo del calco: En este sentido, el académico E.

Algunos de los ejemplos citados corresponden a la traducción de términos filosóficos y bíblicos del griego helenístico al latín: Tipología del calco estructural: Se basa en criterios formalistas y por tanto Betz distingue tres tipos de calco estructural en función del grado de modificación formal y conceptual del modelo extranjero: La ciencia influye en la vida moderna.

En el préstamo es posible distinguir una forma que consiste en copiar o traducir una palabra generalmente compuesta en la que se toma no la entidad fonética sino la significación.

Esto es el calco. El calco consiste en buscar por medio de la traducción una forma equivalente en la lengua prestataria. Hay veces que este tipo de transposiciones puede dar origen a pequeños cambios gramaticales.

Otra situación extraña al español constituye el uso de préstamos cultos del latín que se utilizan en ciertos niveles de la sociedad. El DRAE dice que es un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español. Voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español. Préstamo es equivalente a extranjerismo. Todas las voces, frases o giros de base no española son extranjerismos, -es decir, prestamos.

Hjelmslev dice que los extranjerismos son las palabras cuya forma tiene un aire extraño y contrasta con el resto del vocabulario. Lo característico de los extranjerismos es que no siguen las leyes de la estructura autónoma de la lengua, sino las de una estructura extranjera. Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. Por la forma exterior de la palabra que no esté genéticamente emparentada con una lengua y que no se pueda explicar a partir de los procedimientos analógicos.

O también por la aparición de un nuevo referente cultural que necesita ser nominado en la lengua receptora y para lo cual recure al préstamo. También se recurre a corrientes culturales o condiciones históricas para permitir tal demostración, cuando estas fuentes o los procedimientos no son claros, se generaliza y se establece una hipótesis. Señala que la filiación de dos lenguas A y B no implica parecido. B puede ser radicalmente diferente a A y, sin embargo, provenir de A.

El numero de préstamos es ilimitado. Incluso el numero puede exceder al numero de material castizo de una lengua. Se imita por necesidad, por distinción, por moda.

Todos ellos corresponden a los llamados prestamos internos que se producen dentro de una misma lengua. En carné t vemos que se mantiene la ortografía original. Aprobamos y transmisión del préstamo dentro de 2 a 3 días con el requisito.

Cantidad que se necesita: Este texto lo leí en su día y no lo había vuelto a ver, ahora lo guardo en mi ordenador para usarlo, una buena idea. Gracias, Lu, por el comentario en que respondes al mío de la entrada anterior, y por ésta.

El artículo de Llamazares lo conozco desde hace tiempo. El problema es que es un texto deliberadamente lleno de extranjerismos, y yo necesito unos cuantos que no respondan a esa intención deliberada.

En cualquier caso, muchas gracias. Una reflexión bastante acertada sobre el tema existe en esta dirección: He sacado copia del texto de Julio Llamazares para ilustrar el tema de los préstamos lingüísticos que toca la semana que viene. El problema es que queda algo desfasado ya. No obstante puede ser un buen punto de partida para iniciar el debate. Gracias por la idea. Yo lo leí el otro día en clase y, precisamente, la valoración fue que, pese a ser del 93, sigue siendo todavía vigente.

Ahora tenemos un debate virtual abierto en el aula virtual. Lo cerraré cuando acabemos la unidad, veré qué sale. Con todo este cash-flow de información, me siento completamente out.

Hola a todos, Soy Mrs.

0 pensamientos sobre “Prestamos linguisticos de informatica”

Añadir un comentario

Su correo electrónico no será publicado. Los campos obligatorios están marcados*